Nói thật luôn ấy, hãy chuẩn bị tinh thần trước khi xem nhá
Có vài chú thích đáng đọc ở đây nha mn:
* Xuân Hương truyện (tiếng Triều Tiên: 춘향전/ 春香傳 (Xuân-hương truyện)/ Chunhyang Jeon) là một tiểu thuyết khuyết danh, niềm tự hào của nhân dân Triều Tiên, ra đời khoảng thế kỷ 18 thời Triều Tiên Anh Tổ.
Nội dung của Xuân Hương truyện rất có thể đã lưu truyền qua nhiều thế hệ trong dân gian và được các nghệ nhân kể lại bằng loại hình diễn xướng sân khấu ả đào pansori hay còn gọi là Xuân Hương ca, một dạng văn xuôi có nhịp điệu. Dựa trên Xuân Hương ca, một số tác giả thuộc tầng lớp trí thức Triều Tiên đã sáng tạo nên Truyện thơ Xuân Hương bằng chữ Hán vào khoảng những năm 1754[1]. Sau đó nhiều tác giả khác đã sáng tác Xuân Hương truyện viết bằng hệ chữ quốc văn Hangeul có nhịp điệu. Những người Hàn Quốc đến với Namwon cùng chung một lý do là đi tìm hiểu về câu chuyện của nàng Xuân Hương. Đây là cái nôi của một câu chuyện tình yêu đẹp đẽ giữa chàng công tử Lý Mộng Long (이몽룡) và nàng Xuân Hương (춘향), con gái của kỹ nữ.
Tác phẩm còn nhiều dị bản hiện được lưu giữ: 30 bản chép tay, bảy bản gỗ, 60 bản in kẽm. Bản do Lee Sang Bo, giáo sư khoa Ngữ văn trường Đại học Kukmin chú giải, in lần đầu tiên năm 1984 và đã tái bản lần thứ 8, là văn bản được phổ biến rộng rãi ngày nay.
*Pansori: Ả đào Pansori (tiếng Triều Tiên: 판소리, phát âm là p’ansori) là một loại hình âm nhạc diễn xướng bằng âm giai nhạc thính phòng truyền thống rất thịnh hành của Triều Tiên. Đó là một buổi biểu diễn hát ả đào và gõ trống (cũng có khi sử dụng nhạc cụ khác như Đàn tranh kéo bằng vĩ ajaeng, đàn tranh gayageum,…), được thực hiện bởi một ca nương gọi là sorikkun (tiếng Triều Tiên: 소리꾼) và một kép trống (nhạc công gõ trống) gọi là gosu (trống được gọi là buk tiếng Triều Tiên: 북). Từ “Pansori” được ghép từ “pan” (tiếng Triều Tiên: 판, có nghĩa là nơi tụ họp của nhiều người) và sori (tiếng Triều Tiên: 소리 nghĩa là âm thanh).
Theo Wikipedia tiếng Việt, các bạn muốn có thể tìm hiểu thêm ngoài google nha
Thật sự là không ngờ vol1 hết nhanh thế, Đến đây nào cõng ra đi chơi khá dài nên mọi người yên tâm là sẽ còn rất nhiều cái hay ho để xem, tình yêu của JeongEun và GyeoHan đẹp quá, vừa nhẹ nhàng vừa ngọt ngào lại vô cùng sâu đậm, mới gặp nhau mà đã say nhau như điếu đổ, Vol2 có lẽ sẽ có nhiều drama hơn với sự xuất hiện của ‘lâu chủ’ cuối chap này nhưng thiết nghĩ tình yêu giữa 2 người chẳng có gì lay động được đâu.
GyeoHan đúng là đẹp quá, hiền thục chết tui luôn, JeongEun ở cạnh GyeoHan càng lâu thì càng không có liêm sỉ. Còn hai vị ngựa công bò công ở trong chap nữa chứ, rồi 2 chú liệu có đến với nhau không, rồi ai nằm trên T.T Chết tui mất, truyện của Bart đều rất hay, các bạn có thể thì mua hay thuê truyện trên Ridibooks ủng hộ tác giả nhé, nếu sau này có khả năng bọn mình sẽ chuyển ngữ hết các bộ hiện có trên này. Đừng quên share giúp nhà mình cho có động lực nha.
Cảm ơn sự theo dõi của các bạn. Vol2 bản Việt vẫn sẽ được up theo lịch vào thứ 7 tuần sau.
Chap trước | Mục lục | Chap sau
Bò đỏ mặt
rồi tới ngựa đỏ bò
không thể nào bt nổi
chết cười
tính đẻ con Ngò Bựa … à Bò Ngựa hay gì hả. Họ hàng gì với bọ ngựa đây.
Sự chú ý vô tình va phải ngựa bò :))))
otp mới, ngựa và bò=)))
Cười ẻ =)))))))
Cám ơn tác giả và nhà dịch vì vol1 và mong chờ vol2
đọc lại mà vẫn phải cười 2 mụ ngựa bò =)))))
Chúc mừng mối tình đẹp, hi vọng không gì phá vỡ mối tình này
Đọc truyện thích cả thụ lẫn công heheh